miércoles, noviembre 02, 2005

El Quijote, en spanglish

"En un placete de La Mancha of wich nombre no quiero remembrarme, vivía not so long uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase".

Así reza en "spanglish" el inicio de Don Quijote de la Mancha, cuya primera parte ha sido "traducida" al híbrido de español e inglés que hablan los hispanos de Estados Unidos, al cumplirse este año el cuarto centenario del libro de Miguel de Cervantes. Según el autor de la versión, el norteamericano de origen mexicano Ilan Stavans, la "traducción" ocupa unos quinientos folios aunque no la publicará hasta que "traduzca" también la segunda parte de la inmortal obra. "Voy a empezar ahora con la segunda parte, asimismo de quinientos folios, antes de revisar las dos y publicar el libro completo", adelantó Stavans, profesor de Culturas Latinas en la Universidad de Amherst, en el estado de Massachusetts.

"Mi intención no es otra que legitimar intelectual y académicamente el "spanglish" como fenómeno cultural", apuntó Stavans, que calificó su empeño de "cruzada".
Ilan Stavans, que ya publicó en 2003 en "spanglish" el primer capítulo del Quijote -que incluyó en su libro Spanglish, Making an American New Language-, hizo un paralelismo entre ese híbrido y la aparición del castellano en el siglo XII.
"El español se distanció entonces del latín para afianzarse como lengua. El "spanglish" tiene la misma función de dar identidad a un pueblo, el de los 41 millones de hispanos de Estados Unidos, que no tienen territorio político", apuntó.